Now hiring translators (JPN to ENG) for AUTOMATON WEST


* This post is written in Japanese since both positions require a thorough understanding of the language.



ゲーム情報サイトAUTOMATON WEST(英語版AUTOMATON)の翻訳・編集スタッフを探しています。

翻訳スタッフ(業務委託契約)の業務内容としては、日本語で書かれた記事の日英翻訳を行っていただきます。

編集スタッフ(契約社員)の主な業務としましては、記事にする題材探し、日本語で書かれた記事の日英翻訳、日本語または英語での記事執筆、英語で書かれた記事の校正/編集を行っていただきます。

「私ならばサイトをよりよくできる」という自信・意欲のある方、ご応募をお待ちしております。

【UPDATE 2023/03/03 17:20 JST】編集者の募集につきましては、終了いたしました。

【運営会社について】

AUTOMATON WEST(英語版AUTOMATON)は、日本の大阪に拠点を置く株式会社アクティブゲーミングメディアが運営しているゲーム情報サイトです。弊社は「ゲームの多言語化(Localization)」「ゲームのパブリッシング」「発売前のクオリティチェック(Linguistic QA)」「各国でのゲームプロモーションコンサルティング」など、「ゲームのグローバル化」をお手伝いするための、多岐に渡る業務を展開しています。

【AUTOMATONについて】

AUTOMATON WEST(英語版AUTOMATON)では、日本語版AUTOMATONで掲載したニュース・インタビュー記事の英訳を中心に、日本に関連したゲーム/エンタメ情報の発信をおこなっています。日本のゲームに関連したニュースを扱うサイト自体は、海外にも無数に存在します。弊サイトでは、そうした海外サイトでは追いきれないような、日本の業界・コミュニティで話題となっている事象を拾い上げて深掘り。「ゲームと誠実に向き合い、正しく伝えること」をコンセプトとしつつ、日本の視点・コンテクスト理解を活かしたコンテンツづくりを目指しています。

【求める人材】

(以下、翻訳スタッフ・編集スタッフ 共通で求める項目)

・ネイティブレベルの英語ライティング力がある方
日本語で書かれた記事・情報源をもとにした、日英翻訳業が発生します。ただ、日本語の文章をそのまま直訳すると不自然な英文になりがちです。そのため、英語に適した文章の流れ・表現に調整する、英語圏の方向けの補足説明を加える、といった対応も必要になってきます。ネイティブレベルの英語ライティング力、適切なワードチョイス、ゲーム業界・用語の知識が求められます。

・準ネイティブレベルの日本語読解力がある方
業務上、日本語で書かれた記事・情報源について、内容・ニュアンスを正確に把握する力が求められます。日本語で書かれた記事を読み解くには、単純な読解だけでなく、ニュアンスを理解するための情報収集が必要になることもあります。また、不正確・不完全な日本語であっても、コンテクストから推測する力が求められます。

歓迎経験
日英翻訳の経験
ニュースサイトでの執筆/編集/運営経験
ゲームが好きで、日常的に遊んでいる

(以下、編集スタッフに求める項目)

・英語記事の校正/編集能力がある方
他スタッフが書いた記事の翻訳が合っているか、文法が合っているか、記事に含まれる情報が正しいかどうか、英語圏の読者に読んでもらえるような記事タイトル(headline)になっているか、といった基本的な校正対応が求められます。記事そのものだけでなく、情報のソースも確認。「この文章を入れるべきか」「この文章のままで英語圏の人が理解できるか」といった編集者目線での調整を行う必要もあります。

・記事コンテンツのネタを探せる方
弊サイトでは主に日本で起きたゲームおよびエンタメ関連の事象を、記事として扱っております。単純な「新作の発表」「発売日決定」といった、海外サイトでもすでに多く扱われているような速報系のニュースは、あまり多く掲載していません。ゲーム自体の情報というよりは、そうした情報に対する業界人やコミュニティの反応、コミュニティで話題になっている事象を追っています。そうした業界・コミュニティの動向にアンテナを張り、記事化していく必要があります。

・ゲームが好きな方
記事として扱うことの多いゲームについては、実際にプレイしていると翻訳・執筆しやすいため、日常的にいろんなゲームを遊び、情報収集し、知識を蓄えていくことが重要です。どういった点が読者の関心を惹くか把握する上でも、幅広い興味範囲をお持ちの方が好ましいです。

・他業務領域との連携
英語版サイトの運営にあたっては、日本語版サイトのスタッフとも密接に連携を取る必要があります。日常的なやりとり、部内でのミーティングにおいては、日本語での口頭コミュニケーションがある程度必要になってきます。ときには日本版サイトの業務(記事の執筆・校正・翻訳ヘルプ等)に関わることもあります。


契約形態

・翻訳スタッフ
完全歩合制の業務委託契約となります。勤務時間は応相談。
翻訳レートは、日本語1文字 = 4~6円となります(翻訳力に応じて変動)。
在宅勤務であり、居住地は国内外問いません。
※日本国からの報酬振込みが可能な銀行口座を保有している必要がございます

・編集スタッフ
契約社員としてスタートします。入社後の成果や本人の希望に基づき、将来的に正社員雇用に至る可能性もあります。
給与については能力・経験を踏まえ個別相談となります。

ニュースというコンテンツの性質上、いつ業務が発生するのか事前に把握しづらい傾向にあります。そのため、業務時間は定時ではなく、裁量労働制としています。柔軟に稼働できる方を求めております。月~金の勤務が基本となりますが、希望に応じて勤務曜日を変更可能です。

勤務地は株式会社アクティブゲーミングメディア 大阪オフィス(大阪市西区靱本町1-12-6 マツモト産業ビル7F)。
または在宅勤務。

・休日:土/日曜・祝日・年末年始
・有給休暇あり(法定通り)
・夏季休暇あり(変更の可能性有)
・慶弔休暇
・通勤交通費:全額支給(1カ月の定期代を上限に)
・その他:社会保険完備
・VISAのサポート:在留資格新規申請、在留資格変更申請、在留期間更新申請についてサポート可能です。
※各申請ごとに条件あり


【選考プロセス】

・翻訳スタッフ

① 書類選考
以下の項目に従って、メールにてご応募ください。
応募先メールアドレス:contact-en[@]automaton.am
メール件名:英語版AUTOMATONスタッフ応募(翻訳)

・氏名
・連絡先メールアドレス
・居住地国
・業務可能曜日&時間帯(日本時間)
・志望動機
・自己PR
・ご自身の言語スキルを証明できるポートフォリオ(ブログ記事など)があればご提示ください

② 書類選考を通過した方には、10日(土日を除く)以内にメールにて第二次審査(テスト翻訳)についての連絡を差し上げます。第二次審査について、原稿料は発生しませんので予めご了承ください。

※一次審査の結果報告は合格者のみに通知いたします。

③ テストの結果を受けて、WEB面接を実施(1~2回)。

④ 合格者に、契約締結の案内連絡を差し上げます。

・編集スタッフ

以下の情報を含む履歴書とともに、メールにてご応募ください。
応募先メールアドレス:contact-en[@]automaton.am
メール件名:英語版AUTOMATONスタッフ応募(編集)

履歴書に含む情報:
氏名
連絡先メールアドレス
希望勤務地(大阪または在宅勤務)
志望動機
自己PR
業務経歴
ご自身の言語スキルを証明できるポートフォリオ(ブログ記事など)があればご提示ください

② 書類選考を通過した方に、第二次審査を行います。編集スタッフ応募者の第二次審査は、テスト翻訳(日英翻訳)とテスト記事作成(日本語または英語での記事執筆)となります。いずれも原稿料は発生しませんので予めご了承ください。

※一次審査の結果報告は合格者のみに通知いたします。

③ テストの結果を受けて、WEB面接を実施(1~2回)。面接は日本語と英語の両方を使っておこないます。

AUTOMATON WEST
AUTOMATON WEST

Delivering gaming news from Tokyo/Osaka Japan.

Articles: 68