{"id":29109,"date":"2024-03-29T11:32:07","date_gmt":"2024-03-29T02:32:07","guid":{"rendered":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/?p=29109"},"modified":"2024-03-29T11:32:22","modified_gmt":"2024-03-29T02:32:22","slug":"genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/","title":{"rendered":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>A discussion around Japanese localizations of Chinese games has sprung up on X recently. Specifically, people have been commenting about how Chinese games such as Genshin Impact, Honkai: Star Rail and Ark Knights often contain idioms, which require knowledge of traditional Chinese literature to understand. It seems that some translators keep these Chinese idioms in their Japanese localizations, yet a discussion on X reveals that there are Japanese players who enjoy the learning opportunity.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/x.com\/annon_un\/status\/1772859533590753292?s=20\u00a0\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"585\" height=\"92\" sizes=\"auto, (max-width: 585px) 100vw, 585px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-001.png\" alt=\"X post on Chinese idioms in Honkai Impact 3\" class=\"wp-image-29112\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-001.png 585w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-001-380x60.png 380w\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Post translation:<\/strong> <em>Honkai Impact 3<sup>rd<\/sup> has many of these (Chinese idioms) in it, it\u2019s like they have a quota.<\/em>\u00a0<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>The whole discussion started when English to Japanese game translator nicolith\u2019s post gained attention on X yesterday, gaining 1.4 million views and over 4,000 retweets at the time of writing.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-rich is-provider-twitter wp-block-embed-twitter\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"twitter-tweet\" data-width=\"550\" data-dnt=\"true\"><p lang=\"ja\" dir=\"ltr\">\u4e2d\u83ef\u30a8\u30ed\u30b2\u3001\u4e2d\u56fd\u53e4\u5178\u7531\u6765\u306e\u30ec\u30a2\u6545\u4e8b\u6210\u8a9e\u304c\u51fa\u3066\u304f\u308b\u3068\u3053\u308d\u304c\u3059\u304d\u3002 <a href=\"https:\/\/t.co\/nFT3xh9G2s\">pic.twitter.com\/nFT3xh9G2s<\/a><\/p>&mdash; nicolith (@nicolith) <a href=\"https:\/\/twitter.com\/nicolith\/status\/1772760037741690976?ref_src=twsrc%5Etfw\">March 26, 2024<\/a><\/blockquote><script async src=\"https:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Post translation:<\/strong> <em>I like it when rare idioms derived from Chinese classics show up in Chinese erotic games.<\/em>\u00a0<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>No-one expects to get a culture and history lesson while playing an erotic game. The game that nicolith was playing is apparently <a href=\"https:\/\/store.steampowered.com\/app\/2442410\/Colony_City_27\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Colony City 27\u03bb<\/a>, a very explicit roguelike cyberpunk RPG (serious NSFW warning for the Steam page link!).\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Game localizers often have to make trade-offs between directly translating the original and making the meaning accessible to their audience. This is especially true for references that rely on the player being familiar with certain cultural aspects. Chinese idioms are a good example of this, as their meanings are often difficult to understand without an explanation of the story behind them.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"506\" sizes=\"auto, (max-width: 900px) 100vw, 900px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-006.jpeg\" alt=\"Colony City 27\u03bb\" class=\"wp-image-29122\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-006.jpeg 900w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-006-380x214.jpeg 380w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-006-768x432.jpeg 768w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-006-600x337.jpeg 600w\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Image Credit: <a href=\"https:\/\/twitter.com\/nicolith\/status\/1772760037741690976\/photo\/1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">nicolith on X<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>In the example that nicolith showed, the translator has actually found a way of writing out the idiom in Japanese that makes sense and enables the player to guess the meaning. In Chinese, the idiom is six characters (\u8fdc\u6c34\u6551\u4e0d\u4e86\u8fd1\u706b, <em>yu\u01cen shu\u01d0 ji\u00f9 b\u00f9 li\u01ceo j\u00ecn hu\u01d2<\/em>) and this saying is shortened to four when translated directly into Japanese: \u9060\u6c34\u8fd1\u706b (<em>ensuikinka<\/em>). However, this literally says, \u201cfar water near fire\u201d and will still have Japanese players scratching their heads if they are not familiar with the idiom\u2019s metaphorical meaning. It seems the translator of Colony City 27 \u03bb decided to put this in a full Japanese sentence as, \u201cWater from afar cannot extinguish a fire close at hand.\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Commenting on nicolith\u2019s original post, one responder went the extra mile to explain the idiom\u2019s origins.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/x.com\/Raco0Afte55\/status\/1772839453750620456?s=20 \" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"539\" height=\"227\" sizes=\"auto, (max-width: 539px) 100vw, 539px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-002.png\" alt=\"X post Chinese idiom origin explanation\" class=\"wp-image-29113\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-002.png 539w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-002-380x160.png 380w\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Post translation: <\/strong><em>It seems this is based on a story from The Upper Series of Collected Persuasions by (Chinese philosopher) Han Fei. When the ruler of a small country called Lu wanted to send retainers to a distant country to prepare for emergencies, he was told not to by his minister who explained that \u201cDistant water cannot put out a fire at hand.\u201d<\/em>\u00a0<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Basically, this expression can be used to mean that a slow solution cannot resolve an urgent matter (Source: <a href=\"https:\/\/pdf.cchatty.com\/idiom\/119598\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cchatty<\/a>). Further responses on the topic revealed that Japanese social media users who play Chinese games seem to be in favor of having these cultural idioms remain in the localization.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"536\" height=\"201\" sizes=\"auto, (max-width: 536px) 100vw, 536px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-003.png\" alt=\"Honkai Star Rail keeping cultural aspects in localization X post\" class=\"wp-image-29114\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-003.png 536w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-003-380x143.png 380w\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Post translation: <\/strong><em>I like how games like Genshin and Honkai: Star Rail come out with kanji that originate in Chinese culture and are completely unreadable (to Japanese people). It\u2019s a shame to think that such nuances would have to be cut out when localizing for countries that don\u2019t use kanji. I think for Japan it\u2019s best that they include them without translating them badly into Japanese.<\/em>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"506\" sizes=\"auto, (max-width: 900px) 100vw, 900px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header.jpeg\" alt=\"Honkai Star Rail\" class=\"wp-image-29119\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header.jpeg 900w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header-380x214.jpeg 380w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header-768x432.jpeg 768w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header-600x337.jpeg 600w\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Honkai Star Rail<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Although most liked that the original idiom was preserved, others were undecided as to which localization approach was best.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"538\" height=\"124\" sizes=\"auto, (max-width: 538px) 100vw, 538px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-004.png\" alt=\"direct translation vs localization x post\" class=\"wp-image-29115\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-004.png 538w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-004-380x88.png 380w\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Post translation:<\/strong><em> This is complicated. I can\u2019t decide if I\u2019m happy that it\u2019s a direct translation or unhappy because I don\u2019t understand.<\/em>\u00a0<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Others were just amused that the example was from an erotic game.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"168\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" src=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-005.png\" alt=\"Chinese erotic video games and idioms x post\" class=\"wp-image-29116\" srcset=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-005.png 542w, https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-005-380x118.png 380w\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Post translation: <\/strong><em>It\u2019s interesting that it seems you need to be educated in the classics to play Chinese erotic games. ((These idioms) may be something that everyone knows from compulsory education in schools over there.)<\/em>\u00a0\u00a0<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Overall, this thread on X highlighted the different ways localizers can deal with difficult-to-translate aspects of culture and language. For more discussion on game localization, check out our examination of the heated \u201cDirect translation vs. Localization\u201d debate that was fired up again after Sega\u2019s PR piece on Like a Dragon\u2019s Japanese-to-English localization back in January (<a href=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/20240131-26484\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Related Article<\/a>).&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chinese games like Honkai Star Rail and Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":29121,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_gspb_post_css":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[17],"class_list":["post-29109","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news","tag-japan-related-news"],"blocksy_meta":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0 - AUTOMATON WEST<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Chinese games like Honkai &amp; Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0 - AUTOMATON WEST\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Chinese games like Honkai &amp; Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"AUTOMATON WEST\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-03-29T02:32:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-03-29T02:32:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"450\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Verity Townsend\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AUTOMATON_ENG\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AUTOMATON_ENG\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Verity Townsend\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0 - AUTOMATON WEST","description":"Chinese games like Honkai & Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0 - AUTOMATON WEST","og_description":"Chinese games like Honkai & Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.","og_url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/","og_site_name":"AUTOMATON WEST","article_published_time":"2024-03-29T02:32:07+00:00","article_modified_time":"2024-03-29T02:32:22+00:00","og_image":[{"width":900,"height":450,"url":"http:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Verity Townsend","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@AUTOMATON_ENG","twitter_site":"@AUTOMATON_ENG","twitter_misc":{"Written by":"Verity Townsend","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"NewsArticle","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/"},"author":{"name":"Verity Townsend","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#\/schema\/person\/d093b34094aa444f3b5cf8d2af3a6bad"},"headline":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0","datePublished":"2024-03-29T02:32:07+00:00","dateModified":"2024-03-29T02:32:22+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/"},"wordCount":737,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg","keywords":["News (Japan-related)"],"articleSection":["News"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/","name":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0 - AUTOMATON WEST","isPartOf":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg","datePublished":"2024-03-29T02:32:07+00:00","dateModified":"2024-03-29T02:32:22+00:00","description":"Chinese games like Honkai & Ark Knights contain hard-to-translate idioms, prompting discussion on how to localize them into Japanese.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#primaryimage","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg","contentUrl":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/20240329-29109-header2.jpeg","width":900,"height":450,"caption":"Genshin Impact"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/news\/genshin-impact-chinese-games-spark-localization-discussion-japan\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"\u30db\u30fc\u30e0","item":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Genshin Impact and even Chinese erotic games spark localization discussion in Japan\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#website","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/","name":"AUTOMATON WEST","description":"AUTOMATON is a website that covers the Japanese gaming world. We bring you the news on video games from Osaka and Tokyo.","publisher":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#organization","name":"\u682a\u5f0f\u4f1a\u793e\u30a2\u30af\u30c6\u30a3\u30d6\u30b2\u30fc\u30df\u30f3\u30b0\u30e1\u30c7\u30a3\u30a2","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/activegamingmedia_logo.png","contentUrl":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/activegamingmedia_logo.png","width":374,"height":190,"caption":"\u682a\u5f0f\u4f1a\u793e\u30a2\u30af\u30c6\u30a3\u30d6\u30b2\u30fc\u30df\u30f3\u30b0\u30e1\u30c7\u30a3\u30a2"},"image":{"@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/AUTOMATON_ENG","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCabvYnvuUUbbGUrxkaFRgSA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/#\/schema\/person\/d093b34094aa444f3b5cf8d2af3a6bad","name":"Verity Townsend","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/pz-WVnDc_400x400-100x100.jpg","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/pz-WVnDc_400x400-100x100.jpg","contentUrl":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/pz-WVnDc_400x400-100x100.jpg","caption":"Verity Townsend"},"description":"Automaton West Editor and translator. She has a soft spot for old-school Sierra adventure games and Final Fantasy VIII (yes, 8!). Can often be found hunting down weird forgotten games and finding out everything about them. Frequently muses about characters and lines from Metal Gear Solid and Disco Elysium. Aims to keep Automaton fresh and interesting with a wide variety of articles.","url":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/author\/verity-townsend\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29109"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29109\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29125,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29109\/revisions\/29125"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29121"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29109"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29109"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/automaton-media.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}